Корпия и немножко белой мази
Антон Тенсер
Антон Тенсер (1976) — поэт, переводчик, лингвист, кандидат наук (Манчестерский университет), доцент Хельсинкского университета. Родился в Новосибирске, жил в Киеве, с 1989 года живет в США. Стихи публиковались в "Воздухе", “Носороге”, “Зеркале", "Полутонах”, TextOnly. Переводы на английский Олега Юрьева, Григория Дашевского, Леонида Шваба, Семена Ханина, Остапа Сливинского, Анатолия Гаврилова публиковались в американских журналах. Соредактор и основной переводчик книги стихов Леонида Шваба Everburning Pilot (Cicada Press, NY 2022). Автор монографии Lithuanian Romani, а также ряда статей по языку и этнографии ромов; соредактор The Palgrave Handbook of Romani Language and Linguistics. Работает лингвистом в Гугле.
***
синяя сойка прочеркнула его кругозор
скользнула из одной слепой зоны в другую
добрый знак, улыбнулся Азик Ваздамов и ступил на дорогу
впрочем дорогу перешёл неаккуратно
никакой такой морг теперь не поможет
синяя сойка – торговая марка компании Zwist
***
то что вы называете жизнью
на поверку оказалось кругосветное издевательство
мистер Жо которому не дозвониться
он теперь среди нас
все та же сумочка с сердечком
все та же фирочка в ячме
– о силы небесные мне кажется не по себе
давайте перейдём к анализу бюджета
***
поди сюда, колбасное изделье
о наречённом Азике моём
Ваздамове я прожужжу тебе все уши
о том как он
разоблачился из последних сил
и целовал утятю
вдруг встрепенулся как от кипятка
утятю бросил о холодный кафель
сплюнул зло
и сетовал о том как надо хорошо
и содрогался
как нельзя лучше
***
то хáркает в кулак, то смотрит на часы
– прости, я в некоторой степени ужасен
– это вы извините меня, я не знал что она ваша дочь
не сокрушайся вслух, Мистер Жо, не суетись
сложись бы у папаши все иначе
ты первокласснейший водопроводчик был бы
то смотрит на часы, то хáркает в кулак:
– пошляк пошляк
прокуренное детство
***
Азик, пройдите к столу
заполняйте анкету, Ваздамов
– Кхм-кхм, сейчас я вам скажу
я обречён терпеть случайности
конец цитаты так сказать
добавлю от себя -
я строг и собран
из денег, времени
силы, воли, предрассудков
я конченый ресурс
соси меня соси
***
знакомьтесь, главный мусоролог Мистер Жо
он с мёртвыми сдружился хорошо
и стал являть собой куриное капшо
от бака Жо перетекает к баку
поперёк горла обнимаючи собаку
насвистывает ей под нос:
– выбрасывать детей нехорошо
к тому же кислый запах
потом под ложечкой сосёт
и что-то трогает рукой
там за яичной скорлупой
песнь Кати́нки
не бери во вниманье что мухи
я слонину солила сама
возьми последнее
размажь на бутерброид
пустяшные недостачи
хозяйка их не найдёт
все наши в долгу остаются
на пороге нерыночный день
так жаль уходят голоса
нам достаются полчаса
и эта ёбаная страсть
она мне даром не сдалась
***
Азик Ваздамов солдат мировой
изобрёл сверхпроводник паровой
запатентовал его как “der Boy”
это значит “мой мальчик” по матери
В литиевую батарейку его закатал
за щекою носил прибаюкивал:
– зольность гудрона, тармакадам
мальчик мой нам нипочём
до другой мировой будем терпеть
будем иметь смерть
иметь – смерть
иметь – смерть
батарейки хватает просигналить конец батарейки
***
просеменил полжизни
разочаровался
сменил пол сердца своего
прошёл еще полмира
по шалопутной стороне
и поселился по соседству невредим
Мистер Жо, разодрать вас в лоскуты,
да вы ходячий компромисс!
– мои полсердца отданы другой
по паспорту я компромиссис
***
свет вечерний ли, летний, от фонаря
освещает Ваздамова письменный стол
Азик рисует худосочного коня
на розовом листе
транзистор играет малую полечку
выдержать паузу – легко
транзистор в листок завернуть – полчаса
тот смолкает, замыкает реле
прыгает из окна
…
Мистер Жо на асфальте лежит молодой
скомканный транзистор у изголовья
Кати́нкa накрывает его парусиною с головой
разворачивает розовый лист и вещает:
– достопочтенная публика, в орфографических ошибкав на моей предсмертной одре
прошу прощения Азик
простить и вернуть всё на место