C аварского Санкт-Петербург переводится как «Могила Хаджи-Мурата»
Рамиль Ниязов-Адылджян
Егане Яшар кзы
***
— ты готов умереть ради правды?
— а то, конечно! хотя, если честно, не хотелось бы.
Кунг-фу панда 2.
ХӀажимурад[1] встречает 功夫貓熊[2]
в ото всех,
даже для мёртвых,
закрытом Санктпетербургѣ.
они заходят в шаверменную,
берут по одной и тихо,
чтобы не потревожить цикад вокруг,
гуляют по набережной.
«как там твоя птица?, — спрашивает ХӀажимурад. —
белый павлин, двуглавый орёл или рассечённый
надвое петух — кто
был у тебя?
куда ты
своими трогательными,
пушистыми лапами
против его железных,
безбожных пушечных шаров? хорошо,
что PG-13, и дети
ещё какое-то время
не будут видеть перед глазами
чьи-то раскроенные руки
во время молитв — я,
дурак, почти поверил в конце,
что тоже смог бы шашкой пушку,
что из церковных колоколов,
разрубить.
ХӀажимурад, кунак мой, ханым, —
говорит ему панда, —
все судебные речи, к несчастью, похожи:
сделай Сенцова Генна́дійович муслимом,
а Шайх Мансур[3] — хохлом,
и ничего не изменится; ничего
уже не меняется. только один
говорит «гяуры», а второй — «оккупанты».
мультфильмы, — говорят, — тоже похожи —
это смешно,
если бы умел я смеяться.
сказал ваш [4]رسول
(да благословит его [5]الله
и да приветствует),
что с нас спросят
в Судный день:
«оживите же то,
что натворили».
но не с нас.
мультфильмы, — говорят, — об успехе —
это смешно,
если бы умел я смеяться.
悍嬌虎[6] давно стала Бараевой,
又稱作「蓋世五俠[7] — стала دۇنيا ئۇيغۇر قۇرۇلتىيى [8]/ Dunya Uyghur Qurultiyi[9],
а 原版用了[10] — Шәкәрім Құдайбердіұлы,
выброшенным в колодец.
хорошо, что хоть где-то, —
говорит ХӀажимурад, —
можно простить человека за геноцид
не перед смертью.
наверняка тебя
похоронят с почестями,
мой китайский кунак.
не завидуй мне,
говорит по-восточному мудро 寶平[11], —
весь Санктпетербургѣ твоя могила.
вся Россїя — твоё кладбище.
ты победил.
__________________________
[1] Хаджи (арабск.) — звание мусульманина, совершившего паломничество в Мекку и Медину для поклонения священному камню и гробу Магомета.
Хаджи-Мурат (арабск.) — «Хаджи» — то же, что предшествующее слово, «мурат» — дорогой. У горцев были распространены двойные имена. Имена собственные, взятые из религиозной терминологии, теряли свое первоначальное значение, и если бы герой повести Толстого совершил паломничество в священные места, то именовался бы «Хаджи Хаджи-Мурат».
[2] «Кунг-фу Панда»,— по-китайски.
[3] Мансу́р (араб. منصور manṣūr «победитель») — имя и фамилия арабского происхождения, происходит от глагола «нср» — «помогать», «даровать победу».
[4] «Пророк»,— по-арабски.
[5] «Бог»,— по-арабски.
[6] «Тигрица»,— по-китайски.
[7] «Неистовая Пятёрка», — по-китайски.
[8] «Всемирный Уйгурский Конгресс (Курултай)»,— по-уйгурски, арабской графикой.
[9] То же самое, латиницей.
[10] «Мастер Угвэй»,— по-китайски.
[11] Полное имя По - По Пинг / Po Ping (упрощенный Китайский: 宝平; традиционный Китайский: 寶平; Пиньинь: "bǎo píng"), переводится как "драгоценный мир" с китайского.
__________________________
Есть легенда о том, что Имам Шамил[12], прочитав стихотворение Лермонтовъаи узнав, что его застрелили свои, сказал: «Богатая страна — Россїя».
1.
давай ты будешь Печоринъ, а я Бэла.
2.
агрессоры в селе Іалхан-Гӏала
куражатся, залив водярой зенки,
но смерть, забив во все колокола,
к ним устремилась в образе чеченки.
лучше казачья шашка,
чем федеральная ракета — так
ещё несколько мгновений
я могу смотреть в твоё красивое лицо
и во что-то верить.
3.
я гордо отдалась тебе
и гордо умру.
не как Горѣнко,
а как Ахматова.
как проклятая орда.
4.
Татьяна Ларiна так и не смогла умереть по-настоящему,
в отличии от меня.
5.
на самом деле,
ты так и не уехал в پارس[13].
но никто не поверит,
что туда
я забрала
твою душу с собой, а ты
так ничего и не понял,
глупышка.
Имам Шамил ехал из Гъуниб в Калугу 30 дней.
1.
ты моя Русь, я твой нехристь.
скачу по твоему белому телу, а тебя всё нет.
никто тебя никогда не видел,
не представляет и не знает,
как обнять тебя.
2.
кто я тебе?
иноверец, басурман, татарин, магометанин, агарянин, инородец, сарацин, мавр, киргиз-кайсак, незваный гость.
я baɣatur / βαγάτουρ / batur / paɣattyr / ᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ / bātr̥ не этого романа.
я имярек, и это
единственная истина,
разделённая между нами.
3.
назови меня своим именем,
и между ними
связь окажется сильнее,
чем у меня с семьёй,
чем у тебя с землёй.
4.
над Калугой стоит тишина.
я знаю, я вам не пара, но
твой поцелуй
был бы мне даром.
я вновь не посещу
этот уголок земли.
я здесь не умру, даже если
захочу.
5.
возьми имя моё,
словно палочку сухую,
и огонь добудешь из него.
согрей им наших детей
холодной русской зимой,
даже если меня забудут,
даже если тебя проклянут.
__________________________
__________________________
Ақмола[14].
... вот мальва! вот мак!
Это память о Боге венчает вершину холма!
Леонид Аронзон.
1.
ты просто иди —
я всё покажу.
2.
вот мальва, вот мак;
вот мой старый дом,
построенный японскими военнопленными.
говорят,
их могилы всё ещё засекречены,
но эта земля
приняла их как родных —
стул, на котором я сижу,
возможно сделан из их тел.
3.
вот новый пост в нашем сми:
21 июня 2020 года в Карагандиской области похоронили Яхико Тецуро.
Яхико из 北海道[15], ставший 弥彦[16] из Ақтас, попал в плен, когда ему было 17 лет. 10 лет просидел в Карлаге. Женился на женщине, по имени Елена (она, скорее всего, тоже откуда-то). Прожив в 日本[17] три года, он вернулся. обратно или домой.
4.
вот история, чтобы ты ответила, и я смог ещё раз представить твой голос:
Александр Кан рассказывал, что его мать эмигрировала из 조선민주주의인민공화국[18], когда ему был 1 год. Отец остался там. Много лет спустя, он увидел своих сводных братьев и сестёр. Они могли разговаривать только через гида-переводчика. Говорит, в 조선민주주의인민공화국[19] тихо. По-настоящему тихо.
5.
вот мусульманское кладбище:
у нас редко бетонируют могилы,
поэтому из них всегда растёт трава.
вот два дуба на могиле пятнадцатилетней давности.
один растёт на месте головы.
папа говорит,
однажды холмы на могилах
должны превратиться в ровную поверхность,
а мазары ставили в степи,
чтобы укрывать путников в непогоду.
6.
вот красивые мелодрамы
с красивыми людьми, которые
изображают счастье.
если бы не они,
я бы давно уже повесился.
7.
вот AMV, любительские музыкальные клипы, по ナルト[20]:
у меня всегда перехватывает дыхание при просмотре — не знаю,
что я в них ищу: память о детстве
или слова тебе,
что скучаю.
8.
вот мальва, вот мак;
вот пшеница, которую дед
посадил на могиле бабушки,
чтобы кормить птиц .
память о ней у меня теряется, но
остаётся любовь: она
говорила много не плакать, иначе
перестану видеть её — я
всё ещё не могу.
9.
ты просто иди, и
я всё покажу.
ты только приезжай, пока я помню,
потому что
зачем это мне?
_________________________________
[14] Дословно — «белая могила». Первое название нынешней столицы Республики Казахстан. После: Целиноград, Астана и Нур-Султан.
[15] «Хоккайдо»,— по-японски.
[16] «Яхико»,— по-японски.
[17] «Япония»,— по-японски.
[18] «Корейская Народно-Демократическая Республика»,— по-корейски.
[19] То же самое.
[20] «Наруто»,— по-японски