24 апреля 2018 | Цирк "Олимп"+TV № 28 (61), 2018 | Просмотров: 1144 |

Ю (новые стихи и переводы)

Фото Адама Добжинского

Гали-Дана Зингер

 

Ю

ты пока что живешь
но жизнью уже называют другое.
радуйся этому,
если умеешь,
там, где умрёшь.

ум образует там
брешь.
как амбразура
солдатом
необразованной брешью
пустота прикрывается:
– бяшешь, – говорит.
молчит:
– брешешь.
воздухом уминается воздух
а пустоту не умнёшь,
не упомнишь.

радуйся этому.
полная радости радость
досталась тебе и другому.
неумолкаемо морем,
неумолчно прибоем,
непредумышленно пеной
она набегает.
кто-то узнает в лицо,
а кто-то на вкус угадает.
кто-то – по запаху. кто-то – по слуху. кто-то – наощупь.

_ - _
кто умерщвляет тебя?
да сама же ты, будто не знаешь.
там, где положен предел
неумеренной жажде твоей.

там, где положен предел
твоей неумеренной жажде.
прежде был ложен, а стал
подлым и подлинным враз.

_ - _
знаешь, как пишут они его, это слово?
как произносят?
а вдруг не случайно
лишняя Ю
встала губ поперёк
всякому У вопреки.
лишние буква и звуки,
излишние звуки и буква,
вот кто во всем виноват,
изливаясь во зле и во благе,
в старо-славянском её
винительный будет падеж

_ - _
падай и падай, как тень
еще не забытых событий.
тех, что еще не сбылись,
и не сбудутся, сбитые влет.

_ - _
падай и падай вперед,
пока не пропадёшь,
попадёшься
золотом дураков
в осадочных толще пород.
честный пирита кристалл
в серых глинах морских
блеск метеорный падения
не повторит.

_ - _
падай и падай,
в обратную сторону падай.
руку тебе не подаст
та, кем ты раньше была.

_ - _
давай, подавим
в себе,
а в тебе и подавно,
давние несуществования.
будем только в буду?щем
несуществующем
несуществующим.

_ - _
давай подавимся с тобой
тобой,
you
моё.

_ - _
подивились и подевались
не в никуда, а в никогда.

_ - _
думай о буду[ю]щем,
как о несуществующей букве.

_ - _
думай о буду
щем-я-щим
подобием
мысли,
домыслом тощим,
мосластой догадкой,
замусоленной думкой,
помыслом неистощимым.

_ - _
да полно тебе,
пустое.
да будет тебе,
небытие.

_ - _
несуществование несущественно,
но несущественность есть по сути
несущее

12.IV.2017- 9.XI.2017

 

Бэзил Бантинг
(Basil-Bunting)

Из "Второй книги од"

1

Дрозда в сирени пенье.

Голод треплет мне перья, страх,
страсть, неновые пени.

Смерть бьёт больно. Моих сынов
убили ястребы и каменья,
доверчивые слабые крылья
ласка и кот истребили.

Небо душат раскаты гроз.
В кустах потрясённой сирени я
повторяю неновые пени:
страх, голод, страсть.

О развеселый дрозд!

2

В пепельнице
три поздних астры.
Одна понукает любовь,
вторая никнет и заклинает,

третья сжимает венчик,
припоминая
корень, соки
и пчел забавы.

3

Приветствие в день рожденья

Шёл на охоту. И братья тоже,
но в хижине чисто, сказала девица
есть творог, а не только пахта.

Гранаты, путник,
масло, если надо,
в листьях салата

Мягкое-мягкое моё ложе.
Мало кто приходит этой дорогой.
Не замужем я, хотя сегодня
мне четырнадцать лет ровно.

 

У молельни в Бриггфлэттс

Время смешат хвальбы. Рим слаб. Рен
сам пожарам воздвиг монумент.
Пустошь в упадке, решит иной,
Солнце сгорает у нас за спиной.

Сточены камни, конечно, в песок
смешан с мощами святых дуб
только молчанию мирный приют
камень и дуб пока что дают,

пока ни о чём не просим мы,
кроме молчания. Глянь, облака
под крылом у ветра танцуют и
листья блаженствуют на лету.

 

Кода

Силой песнь тянет
нас с давней болезнью слуха.
Слепы, мы следом лезем
за оползнем ливня, брызг оплеухами
в неведомое полей.

Ночь, неси нас.
Лей, ливень.
Реви, ветер,
спроси море,
что утеряно,
что осталось?
что за рог затонул,
что за корона плывет?

Где мы, знавшие королей
пировавших на склоне дня? Кто
взмахнув топором, чтоб их скинуть,
смекает, куда мы идем?

 

Из книги од

36

Взгляни! Их стихи сложены,
как мозаики – золото к золоту,
золото – к лазуриту,
белый мрамор – к порфиру,
камень подпирает камень,
отшлифована каждая фишка,
нет ни лакун, ни цемента
между камнями, пока фриз стремится
к подступающей апсиде:
лучи многих побед
движимы к их средоточию, созидая
славу не из камня и не из металла,
не из слов и не из стихов, но из света,
не струящегося на осязаемое;
нерукотворную славу, ради которой всё создано.

(Перевод с английского: Гали-Дана Зингер)