19 ноября 2014 | "Цирк "Олимп"+TV №15 (48), 2014 | Просмотров: 2463 |

Стихи из книги «Немецкая рулетка»

Барбара Кёлер (Barbara Köhler)

(перевод Екатерины Евграшкиной)

Барбара Кёлер (Barbara Köhler, род. 1959, Бургштедт, Германия) – поэт, переводчица. Перевела на немецкий язык произведения С. Беккета и Г. Стайн. Первый поэтический сборник «Немецкая рулетка» («Deutsches Roulette») был издан в 1991 г. Среди многочисленных литературных наград с 1990 г. – литературная премия им. Э. Ласкер-Шюлер в области драматургии (1994), премия им. К Брентано (1996), литературные премии Рурской области и федеральной земли Северный Рейн – Вестфалия (1997, 1999), премия г. Эрланген за успешную деятельность в области художественного перевода (2009) и т.д. В настоящее время живет в г. Дуисбург, Германия.

Перевод выполнен по изданию: Deutsches Roulette. Gedichte 1984-1989. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1991.

От переводчика:
В поэтических текстах Б. Кёлер связь образа зеркала с древнейшими культурными архетипами («маска», «двойник») позволяет конструировать становление и трансформации субъекта, а также утверждать его как Другого. Последовательное приращение смысла в текстах, объединенных в цикл, и выстраиваемого вокруг принципа функционирования зеркального отражения, а также его мифологического осмысления, представляется интересным поэтическим опытом возвращения к ряду философских проблем – к статусу Другого, к взаимодействию субъекта с Другим, а также к проблеме потенциальной множественности личности.

 

Стихотворение
я назову себя ты ибо расстояние
так проходит между нами как кожа
по коже нас не
отличить не разделить одно
а другое это граница это
повреждение переход
открытая рана ты назовешь меня
я кто из нас двоих скажет
вот тебе нож
сделай мной надрез.

 

Автопортрет
Я ПРЕД-СТАВЛЮ СЕБЯ свершившимся фактам (стена за спиной полутьмой в голове рука между бедер к миру взывая): непроницаемо в чем время от времени я вижу насквозь скрытое в известной степени отвращение быть ПРОЗРАЧНОЙ чтобы не исчезнуть я вдруг появляюсь среди agent provocateur в третьем лице Я ЭТО ОТРАЖЕНИЯ МОЕГО ОТРАЖЕНИЯ: ОН ОНА ОНО незавершенное настоящее как временнáя форма любого бунта против бытия-сказанным по законам немецкой грамматики под пыткой молчанием говорю я о своей жизни выдаю себя слово за слово рискуя голову нужно бы снова разок промыть – ВОТ ТАК ПОХОЖЕ НА МЕНЯ

 

Ориентирование
вот я иду своим чередом и я есть цель
давай же
пустые деревьями улицы отсылают
к небу заброшенной надежды

вот меня встречают мгновения прохладно
за чью-то случайную руку меня держит
ничто больше не станет мне языком первые слова
о последних вещах:

небо внизу
сверху асфальт и я
просто иду по нему

 

Электра. Отражения

I
из какого-то забытого начала из брандмауэра у которого кончается сцена из зеркальных кулис появляется фигура едва различимая сквозь наслоения изображений напластования истории воспоминания Но этот раной красный рот бесстыдные губы что говорят Я ХОЧУ БЫТЬ ВИНОВНОЙ

фигура приближается становится телом удваивается умножается одно на всех изображениях склоняется к себе и требует встает за себя перед всем черным что-то могло бы начаться танец поцелуй жизнь КРАСНЫЙ ВОТ ЦВЕТ в потухшем свете

пока (а почему) еще я выношу игру героя и хэппи энд драму в которой все роли жертвы

но есть смерть и
есть время до

 

III
я сижу в зеркале мое отражение улыбается
накладывает грим испытывает жест
его рот говорит любимое он имеет в виду тебя
в твоих глазах отражение

я сижу в зеркале перед ним другая
на отражении ее рука оно скользко
ее рот остается нем она имеет в виду меня
в ее глазах отражение

я сижу в зеркале рефлекс ли я
это ничто за отражением это
зеркало и если разобью застану
твое лицо и мое лицо

распадется видела ли ты
осколки своего взгляда

 

IV
Ульрике Майнхоф

наедине с этим голосом ульрика по ту сторону дня-и-ночи пытка БЕЛАЯ БУДТО СНЕГ жидкий неон в венах черные бабочки перед глазами германия русая стена перед которой уже завязана петля для меня О МИЛОЕ БЕЗУМИЕ снаружи май обещают небесной лжи тени ЧЕРНЫЕ БУДТО ЭБЕНОВОЕ ДЕРЕВО что соблюдают сказки о ДОБРЕ-и-ЗЛЕ чтобы не пасть как я не лететь в эту пропасть голоса в этом убийственном свете УЛЬРИКА! кто знает что ей открылось напоследок правда наверное КРАСНАЯ БУДТО КРОВЬ она ушла из зеркал

 

VI
ПОСТАРЕВШАЯ ОФЕЛИЯ с покерным лицом вписывает по буквам в кроссворд инициалы сфинкса между семью по вертикали и двадцатью двумя по горизонтали крик отвергнувшего бога прости им ибо не знают – офелия знает и рисует хихикая последние греческие буквы в пять клеточек между рукой и рукой если спросишь ее о чёрте чёрной тоске (она еще помнит это) на стене где к месту. этот забытый веками оракул пьет солодовый кофе и горькую полынь на остатки пенсии отказывается умирать и все также берет пустой лист карандаш и ставит крестик целое кладбище для героев для
гамлета & иже с ним

 

* * *
я пишу будто бы тебя не было
будто не лежишь рядом со мной
будто я не нагая
будто всему конец
будто начало чему-то
будто речь о жизни
а не о смерти

 

Голубое чудо

С моста мы узнаем друг
друга в темном зеркале
воды под нами течет
небо над нами

 

* * *
РЫБА ЕСЛИ ТЫ ПЕРЕЖИВЕШЬ ЭТО шепотом ему
скажи ему я стою на берегу в Дрездене одна
на камнях сердечком инициалы страсти
к ногам что не знают больше пути складываю
кораблики из газетной бумаги и стихи
чернила расплывшись Думай о море рыба
Никогда-море ты умеешь молчать ты должна
пережить одно Это желание всего лишь
зачарованная рыба в конце
реки живет одна
в твоем знаке