07 октября 2019 | Цирк "Олимп"+TV № 32 (65), 2019 | Просмотров: 789 |

Покачивающийся корабль

Нене Гиоргадзе

 

Нене Гиоргадзе - грузинский поэт, прозаик, переводчик. Родилась в Тбилиси, с 1999 года жила в США, с 2011 года живет в Санкт-Петербурге. Публиковалась в журналах «Modern Poetry In Translation», «Frontier Poetry», «The Scores», «POESIA», «Rhino Poetry», «The Raleigh Review», «Skidrow Penthouse», «Deus ex Machina», «Satori», «Крещатик», «Воздух», «Лиterraтурa», «Новый Берег», «TextOnly», «Зеркало», в «Антологии новой грузинской поэзии» (OGI, Москва, 2014) и др. На грузинском языке опубликованы книга стихотворений «Светофоры и люди» («Думбадзе», Тбилиси, 2018) и сборник рассказов «Треугольник» («Пегас», Тбилиси, 2011). Автор сборника стихотворений в переводе на русский язык «Точка соприкосновения» («Free Poetry», Чебоксары, 2016). Стихи переведены на русский, английский, голландский, итальянский и латышский языки. Переводит современную поэзию с английского и русского языков на грузинский. 

 

Грустные песенки

песенка #1

Всё должно быть наоборот:
Цветы сперва засыхают,
потом одеваются в краски,
струны рвутся вначале,
затем околдовывают звучанием,
волосы поседеют,
а потом у них появится цвет…
И если сперва мы потеряем,
а потом найдём друг друга,
то последуем за ветром к той точке,
где попрощались

 

песенка #2

Комната-иллюминатор.
Пара желтых груш.
Бледные слова
завернуты в лепестки роз.
Черная тропинка заканчивается
там, где спят звезды

 

песенка #3

Чем больше дом,
тем сильнее чувствую, что я одна.
Чем щедрее хозяин,
тем сильнее чувствую, что я одна.
Чем богаче страна,
тем сильнее чувствую, что я одна.
Чем больше люблю тебя ...

 

песенка #4

Неожиданно
твое имя всплыло
на поверхность памяти,
словно кто-то дал мне пощечину,
сорвав покрывало с одиночества

 

песенка #5

Крестики и нолики
соревнуются друг с другом
в квадратной печали 
на странице тетрадки в клетку крокодила Гены.
Игра с самим собой имеет преимущество:
проигрываешь, но остаешься в выигрыше, –
громко говорит Гена, 
не показывая виду, что обратное тоже верно

 

песенка #6

Все в красном.
Холодный огонь.
Горизонтальный дом.
Город – это покачивающийся корабль,
а корабль – бесшумный самолет,
подобно облаку, бесконечно меняющий очертания…
Моя клавиатура – это река,
упрямо текущая всё в том же направлении –
в город, где ты не теряешься среди миллионов людей,
где небо опускается в глубокую воду,
где луна это рамка
для твоей черно-белой фотографии

 

песенка #7

Печаль – пушистый щенок,
который сидит у девочки на коленях
и лижет ладонь.
«Он пока маленький и очаровательный.
Вырастет, станет злым,
состарится, облезет шерсть...
Знать бы, как выглядит
старая, дряхлая печаль», –             
думает женщина

 

песенка #8

В погремушке прыгают
пластмассовые сердечки
сбежавших с помойки эмбрионов.
Погремушка говорит ребёнку:
не учи язык взрослых,
слушай только то,
что внутри, и то, что не видно

 

песенка #9

Я вдохнула плотный железный воздух города
и сразу же нырнула назад в мягкость
фосфоресцирующих берегов,
где астронавты ангелы
и планеты с великолепной чешуей
купаются в аморфной воде

 

песенка #10

На улице Детства стоит дом,
как чёрно-белая фотография
давно умершего человека –
на книжной полке

 

Прогноз погоды

Утром ожидается
переменная облачность предложений
без осадков слов.
В полдень – высокое давление
атмосферных прилагательных,
возможен град знаков препинания.
Вечером – северо-западный троп
усилит метафорическую влажность,
сильные дожди от А до Я.
Ночью синоптики-абзацы
обещают повышение температуры
на всей территории текста.

Авторизованный перевод с грузинского Андрея Сен-Сенькова

 

Ломаная

Немые женщина и мужчина яростно разговаривают:

«Ты никогда не мог прочертить прямую линию
там, где заканчивалось “наш” и начиналось “мой”, 
потому линия, проведенная дрожащей рукой,
стала ломаной,
словно кардиограмма – при аритмии...»

Яростный спор немой пары достиг пика –                      
пальцы превратились в восклицательные знаки.  

Вот такой безмолвный кадр –
ломаная на листе бумаги.

 

Убийца

Если не пытался, попробуй:
чем медленнее и глубже входишь в тело жертвы,
тем сильнее оргазм.
Сначала надо в меру возбудиться 
и жертву тоже завести,
не протыкай молниеносно кожу ножом,
чтобы не хлынула потоком кровь,
но – мягче, осторожнее.
И вообще, не называй ее «жертвой».
Она твоя любовница,
на тысячу и одну ночь шлюха.
Любовь раскрывается на кончике ножа,
от холода железа бросает в дрожь.
В этом случае, страсть станет страхом,
и запах крови не будет чужим,
и цвет –
только один мазок краски,
только один взмах.

 

Овечка

По ночам я превращаюсь в пропавшую овечку,
которую должны были зарезать и съесть.
Наточив нож, ты входишь в сарай
и начинаешь меня искать.  
В полночной лесной тьме
единственный фонарь – твой острый глаз.
На рассвете находишь меня над обрывом,
блеющей, беспомощно качающейся на четырех ногах. 
Приближаешься.
Здесь отвесная скала, мы оба можем рухнуть в пропасть.
Но ты рискуешь, потому что слишком любишь баранину.
С трудом меня волочишь, и, смешиваясь с грязью,    
мы перекатываемся, пачкая друг друга в дрожании ночи… 
Вернувшись, ты на веревке тащишь меня на бойню.
Из последних сил блею, крича тебе,        
что не овечка я, а – женщина.
Но ты не понимаешь мой язык.
Одним движеньем ловко вонзаешь в тело нож,
и мой белоснежный мех окрашивается в кроваво-красный.
Ты вытираешь руки
и украдкой снова бросаешь взгляд на меня.
Вместо спасенной тобой овечки 
там истекающая кровью выпотрошенная женщина.

Авторизованный перевод с грузинского Инны Кулишовой
 

зимняя вишня*

Посвящается детям, погибшим в Кемерово в марте 2018 года в ТЦ «Зимняя вишня»

когда вишнёвая капелька совсем детской крови
царапает белый цвет,
перекатывается как снежный ком,
набирает вес и 4G-скорость,
становится огромной,
и как с горы, катится прямо на тебя
за запертой узкой дверью
торгового кинозала

у зимней вишни
вместо косточки внутри
детские голоса

* Это стихотворение было написано на русском языке.