03 февраля 2016 | Цирк "Олимп"+TV № 20 (53), 2016 | Просмотров: 1874 |

Теоремы природы (отрывки)

Жан-Патрис Куртуа (JEAN-PATRICE COURTOIS)

Extraits de
Théorèmes de la nature
A paraître Editions NOUS, 2017

Книга выйдет в издании NOUS в 2017 году

poèmes parus dans La Revue * (L’Astérisque) de 2014
опубликовано в журнале L’Astérisque, 2014

Titre particulier pour cette suite de 11
Théorèmes prolégomènes (à une philosophie de l’histoire)

Отдельное название для 11 стихотворений
Теоремы-пролегомены (к философии истории)

(перевод Татьяны Никишиной, Аркадия Гринштейна)

 

***
A Yellowstone la disparition des loups entraîne celle des saules et des trembles donc l’affaissement des rives vient des loups car les ongulés mangent.

В Йеллоустоне исчезновение волков приводит к исчезновению ив и осин следовательно оседание берегов от волков ведь копытные едят.

 

***
La lave radioactive au plutonium 239 qui met 24 400 ans à perdre la moitié de sa radioactivité et l’uranium 235 dont la demi-vie est de l’ordre de 700 millions d’années sont dorénavant les compagnons actifs de certains territoires. Les opérations surmodernes remettent en marche la conception qualitative des lieux.

Радиоактивная лава плутония 239, что через 24400 лет утратит половину своей радиоактивности, и уран 235, чей период полураспада порядка 700 миллионов лет, теперь активные приятели некоторых территорий. Сверхсовременные операции вновь приводят в действие принцип принадлежности места.

__________________
Прим.: «принцип принадлежности места» отсылает к концепции места у Аристотеля.

 

***
Tous les métaux connus sont sans exception sujets à la corrosion au bout d’un certain temps la durée seule varie. Les antiques bétons épais les plus anciens connus n’ont pas résisté. Recul, non calcul. Armé, contraint, plastique, le béton tombe, l’inoxydable prend l’oxyde, seul le temps à la fin documente le temps.

Все известные металлы подлежат коррозии без исключения на исходе некоторого времени только срок различен. Античные массивные бетоны самые древние в истории
не выдержали. Отступление, а не расчет. Армированный, напряженный, податливый бетон тонет, нержавеющее набирает окислы, только время в итоге документально подтверждает время.

 

***
La raison du plancton et la raison du poisson se corrèlent par perte et restriction au vu des changements dans la distribution des beaux animaux. Carnassiers, ongulés, arbrisseaux, berges, rivières, poissons, plancton des deux sortes, produisent tous des raisons en hélices infinies de séquences. Et en même temps tout le temps que le temps dure, les hélices de séquences s’autoquestionnent par coordonnées articulées depuis l’infini inconstant et constant.

Рассудок планктона и рыбий рассудок вступают в отношение посредством потери и сокращения ввиду изменений в распределении выдающихся животных. Хищники, копытные, кусты, склоны, реки, рыбы, планктон двух видов, все они порождают рассудки с бесконечной спиралью звеньев. В тоже время все время, пока длится время, исходя из изменчивой и неизменной бесконечности, спирали звеньев расспрашивают друг друга с помощью сочлененных координаций.

 

***
Cinq articulations en avant avancent. Même revenue vue par la rivière ici elle n’est pas là. Ecrevisse à pieds blancs, alerte à l’alerte elle-même. Cinq articulations en arrière reculent. L’analyse des apparences eau montagne herbe air déclare après traduction : appartenance à une somme de liens sans chiffre.

Пять суставов выступают вперед. Вернувшись сюда – вид с реки – но его там нет.  Белоногий рак сам по себе предупреждение предупреждению. Пять суставов отступают назад. Анализ видимостей вода гора трава воздух заявляет при переводе: принадлежность к сумме связей без индикатора.

_____________

Прим.: белоногий рак водится во французских реках и является показателем чистоты воды; находится на грани исчезновения.

 

***
Les océans craquent aux jointures de leur liquidité fabriquée de carbone anthropique pour eaux de surface et déléguées de la profondeur jusqu’aux banquises observables suintant une histoire en carottages et rayonnages or elles agonisent. Le trio mortel, acidification des eaux, réchauffement des eaux (surface et profondeur), multiplication des zones anoxiques, joue jour et nuit joue contre joue la musique globale.

Океаны трещат по швам текучести, сделанной из антропогенного углерода для вод поверхностных и направленных из глубины к видимым частям айсбергов, что истекают историей при взятии проб, а ведь они в агонии. Летальная тройка: окисление вод, потепление вод (глубина и поверхность), умножение бескислородных зон, играет день и ночь играет сталкивает всеобщую музыку.

 

***
Au contraire de l’idée qui court, la banquise arctique a vu sa population augmenter considérablement au siècle vingtième en plastiques, retardateurs chimiques de flammes, perturbateurs endocriniens. Vingt-et-unième illégal par tant de masse et multiplicateur des millièmes de millimètres du monde encore divisibles, le même aura fleuri.

В отличие от движущейся идеи, арктическая льдина испытала внушительное увеличение своего населения в двадцатом веке по части пластика, химических антидетонаторов, эндокринных разрушителей. Двадцать первый вне закона, превышая весом и умножая тысячные доли все еще делимых миллиметров мира – иначе бы зацвел.

 

***
La population des ours polaires a changé de composition chimique. On dit encore « population » plus que « composition » mais la « composition » obtient par droit de force le droit sans droit de remplacer la « population ». Bientôt une population de composés chimiques habitera les glaces non éternelles en résidence principale jusqu’à extinction modulée de ces formes abritant les composés par composition. La chimie agricole vaincra.

Популяция белых медведей сменила химический состав. Мы все еще говорим «популяция» а не «состав» но «состав» на правах силы добивается права без права заменить «популяцию». Скоро популяция химических соединений сделает местом постоянного проживания невечные льды вплоть до регулируемого вымирания этих форм, приютивших соединения путем включения. Победит сельскохозяйственная химия.

 

_________________
Прим.: «сельскохозяйственная химия» - сокращенное название книги немецкого химика Юстуса фон Либиха о сельскохозяйственных удобрениях, в некотором смысле, первых пестицидах (полное название «Органическая химия в приложении к земледелию и физиологии»). С этой работой был знаком Маркс.

 

***
L’augmentation des composés chimiques connaît un pic d’été avec l’arrivée massive d’une population d’individus chimiques, les POP, Polluants Organiques Persistants, DDT plus PCB. Migrants sans police, arctique eau partante, la dilution commence par la chimie de cachette. De minuscules méthaniers de quantité infinie ajoutent leur tout nombre aux très nombreuses individualités chimiques collectivement réactives au mélange. Ajout d’anoxie, une marée d’incolore gazeux, ça l’invisible. La mesure dit augmentation la science imprimée n’imprime pas face aux imprimeurs. Les molécules-cages bloquant les carboniques jurassiques des fonds océaniques relâchent leurs immémoriaux.

Увеличение количества химических соединений достигает летнего пика с массовым прибытием населения химических индивидов, созов, Стойких Органических Загрязнителей, ДДТ вместе с ПХБ. Мигранты без охраны, арктическая вода бежит, растворение начинается тайной химией. Бессчетное количество мельчайших молекул метана разом добавляет свое число к весьма многочисленным химическим индивидуальностям, что коллективно реагируют на смесь. Довесок кислородного голодания, прилив бесцветных молекул газа, вот что незаметно. Мера значит увеличение печатная наука не запечатлевает лицом к печатным машинам. Молекулы-решетки, удерживающие углеводороды юрского периода в океанских глубинах, отпускают свою незапамятность.

___________
Прим.: «Незапамятные» - название поэтического сборника Виктора Сегалена (1878 - 1919).
Молекулы-решетки: подводные молекулы метанового льда (газовые гидраты) относятся к решетчатым клатратам.

 

***
Seuls les atomes peuvent relever d’une politique de l’immortalité. La novation est atomique par changement d’échelle dans la corrélation et dans l’augmentation des corrélations dont celle d’un lieu et d’un moment n’est jamais qu’un cas particulier simple. On assiège toujours les villes faites de gros atomes sécables. Des villes invisibles se détruisent sur site et par rétraction non dénombrables sur la totalité indéfinie de leurs non-sites. On détruit toujours les villes faites de gros atomes sécables. Le seul site réel n’est plus un espace réel mais la somme historiquement active de tous les détails. Son art inconscient consiste à ne plus adresser l’un à l’autre par tout temps contenant et contenu.

Одни только атомы в состоянии участвовать в политике бессмертия. Новшество атомарно за счет смены уровня во взаимосвязи и в увеличении взаимосвязей, в числе которых связь места и времени – лишь простой особый случай. Всегда осаждают города, составленные  из больших делимых атомов. Невидимые города разрушаются на месте и за счет сжатия не исчислимы на фоне бесконечной суммы их не-мест. Всегда разрушают города, составленные из больших делимых атомов. Единственная действительная местность больше не действительное пространство, но исторически активная сумма всех деталей. Ее бессознательное искусство состоит в том, чтобы больше не отсылать одно к другому в любую погоду содержащее и содержимое.

 

***
Longtemps la chimie s’est couchée de bonne heure.

Долгое время химия ложилась спать рано.

___________

Прим.: см. первую фразу «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста