09 ноября 2017 | Цирк "Олимп"+TV № 26 (59), 2017 | Просмотров: 1260 |

Безостановочность перемены

Энн Лаутербах

 

(подборка текстов по итогам работы «Школы современного перевода», г. Самара)

 

Энн Лаутербах (Ann Lauterbach, род. в 1942, США) – американская поэтесса, эссеист и профессор, автор десяти поэтических сборников («Many Times, but Then», 1979; «Before Recollection», 1987; «Clamor», 1991; «And for Example», 1994; «On a Stair», 1997; «If in Time», 2001; «Hum», 2005 и другие), сборника эссе («The Night Sky: Writings on the Poetics of Experience», 2005), публикаций в поэтической периодике и антологиях. Энн Лаутербах имеет призы и награды за литературную деятельность, например, ее поэтический сборник «Or to Begin Again» (2009) стал финалистом Национальной книжной премии США. Она живет и работает  в Нью-Йорке, где и родилась (преподает в университете Barn College). Биография Лаутербах отчасти связана с Россией, где во время Второй мировой войны руководителем Московского бюро журнала «Time» и военным корреспондентом работал ее отец, а также – с Англией, где Лаутербах прожила почти 10 лет после окончания учебы, занимаясь редактурой и преподаванием литературы.

Лингвистически сложные, чувственные стихи Лаутербах сравнивают с поэзией Джона Эшбери и Барбары Гест. Вот некоторые из отзывов критиков. Эндрю Осборн – о сборнике «On a Stair»: «Она, совершенно очевидно, хочет, чтобы мы переживали ее творчество как примат формы, сначала почувствовали его очертание, а затем очертили смысл». [1] Томас Финк – о сборнике «If in Time»: «Лаутербах дала начало новым формам выражения безостановочности перемены: тому, как изменения требуют и разрушают интимность, пробуждают и ниспровергают позицию женщины в культуре, создают «коллаж» из фрагментов восприятия, из придающей форму и лишающей центра игры самого языка». [2]

Сама Лаутербах так описывает свои отношения с формой и смыслом своей поэзии: «Я гораздо больше заинтересована в усложненном придании смысла (имею в виду «усложненном» в значении «многосоставном»), в неясности, но не в намеренно созданной неясности, а лишь в том, что существуют вещи, в которые мы не можем проникнуть, которые мы не знаем, не можем знать и, возможно, никогда не узнаем». [3] И также: «Я начала отказываться от использования классического синтаксиса, от причинно-следственной логики, от принятых субъектно-объектных отношений, после того как умерла моя сестра. Повествование в виде истории было разорвано, раз и навсегда; я хотела, чтобы разрывы стали видны». [4]

Представленная подборка переводов из Лаутербах – результат работы «Школы современного перевода», регулярных семинаров-мастерских по переводу современной американской поэзии, в период с февраля по июнь 2017 года. Над подготовкой переводов работали Александр Уланов, Галина Ермошина, Анастасия Бабичева, а также Алексей Ларин, Александра Синева, Евгения Каплан. Авторство переводов – коллективное. 

Анастасия Бабичева

[1] Andrew Osborn. Prose / Boston Review
http://bostonreview.net/archives/BR23.6/osborn.html
[2] Thomas Fink. Review: If in Time / Boston Review
http://bostonreview.net/poetry/thomas-fink-review-if-time
[3] Rootless Elegiac: an Interview with Ann Lauterbach
http://mappemunde.typepad.com/mappemunde/2004/04/rootless_elegia.html
[4] Ann Lauterbach. What's American About American Form? / Poetry Society of America
https://www.poetrysociety.org/psa/poetry/crossroads/qa_american_poetry/ann_lauterbach/